Vinum Vine

|Friday| Percy Bysshe Shelley

Posted in Wine by Vinum Vine on March 8, 2013

WINE OF THE FAIRIES

I am drunk with the honey wine
Of the moon-unfolded eglantine,
Which fairies catch in hyacinth bowls.
The bats, the dormice, and the moles
Sleep in the walls or under the sward
Of the desolate castle yard;
And when ’tis spilt on the summer earth
Or its fumes arise among the dew,
Their jocund dreams are full of mirth,
They gibber their joy in sleep; for few
Of the fairies bear those bowls so new!

Advertisements

One Response

Subscribe to comments with RSS.

  1. Vinum Vine said, on March 14, 2013 at 12:15 PM

    Estoy embriagado con el vino de miel
    De la luna-se desarrolló eglantine,
    Que las hadas atrapar en tazones jacinto.
    Los murciélagos, lirones, y los lunares
    Dormir en las paredes o en el césped
    Del patio del castillo desolado;
    Y cuando ’tis derramado sobre la tierra verano
    O sus vapores surgir entre el rocío,
    Sus sueños están llenos de jocundo alegría,
    Ellos farfullar su alegría en el sueño, porque pocos
    De las hadas soportar esos cuencos tan nuevo!

    Je suis ivre du vin de miel
    De la lune déplié églantine,
    Quels fées attraper dans des bols jacinthe.
    Les chauves-souris, les loirs et les grains de beauté
    Dormir dans les murs ou sous le gazon
    De la cour du château dévasté;
    Et quand cela est répandu sur la terre d’été
    Ou ses vapeurs surgir entre la rosée,
    Leurs rêves Jocund sont pleins de gaieté,
    Ils Gibber leur joie dans le sommeil, car quelques-uns
    Des fées supporter ces bols si nouveau!

    與蜂蜜酒,我醉了
    對月球展開的白玫瑰,
    仙女趕在葫蘆碗。
    蝙蝠,睡鼠,痣
    睡在牆壁上或下的草地
    蒼涼的古堡碼;
    “人家潑在夏天地球
    或者它的煙霧之間產生的露水,
    他們的歡樂的夢想是充滿了歡笑,
    他們都給巴了他們的喜悅睡眠;一些
    仙女承擔這些碗那麼新的!

    मैं मधु शराब के साथ नशे में हूँ
    की सेवती चाँद सामने आया,
    परियों जो जलकुंभी कटोरे में पकड़ने के लिए.
    चमगादड़, dormice, और moles
    दीवारों में या तलवार के तहत सो जाओ
    उजाड़ महल यार्ड की;
    और जब ‘गर्मियों पृथ्वी पर गिरा आज़ादी
    या अपने धुएं ओस के बीच उठता है,
    उनके ज़िंदादिल सपनों प्रमोद का पूरा कर रहे हैं,
    कुछ के लिए, वे नींद में उनकी खुशी अव्यंजन उच्चारण
    परियों की उन कटोरे सहन इतना नया है!

    أنا في حالة سكر مع النبيذ العسل
    للقمر، تكشفت eglantine،
    الجنيات الذي قبض الأوعية صفير في.
    الخفافيش، الزغبات، والشامات في
    النوم في الجدران أو تحت المرجة
    من ساحة القلعة مهجورة؛
    وعندما ‘تيس المسكوب على الأرض الصيف
    أو أبخرة لها تنشأ بين الندى،
    مازح أحلامهم مليئة طرب،
    وأنهم بربر فرحتهم في النوم؛ لعدد قليل
    من الجنيات تحمل تلك الأوعية الجديدة جدا!

    Eu estou embriagado com o vinho de mel
    Da lua-desdobrou eglantine,
    Fadas que pegar em taças jacinto.
    Os morcegos, o arganazes e as toupeiras
    Dormir nas paredes ou sob o dossel
    Do pátio de castelo desolado;
    E quando ’tis derramado sobre a terra verão
    Ou suas emanações surgir entre o orvalho,
    Seus sonhos jocund estão cheios de alegria,
    Eles Gibber sua alegria no sono, para poucos
    Das fadas suportar aquelas taças tão novo!

    Я пьян с медом вина
    Из лунных развернулась шиповник,
    Какие феи поймать в чашах гиацинт.
    Летучие мыши, сони, и моли
    Сон в стенах или под меч
    Из пустынном дворе замка;
    И когда ‘это вылитая на землю летом
    Или ее паров возникнуть между росы,
    Их веселый сны полны веселья,
    Они Gibber свою радость во сне, в течение нескольких
    Из феи несут те чаши настолько новым!

    Ich bin betrunken mit dem Honigwein
    Des Mondes entfalteten Heckenrose,
    Welche Feen fangen in hyacinth Schalen.
    Die Fledermäuse, die Siebenschläfer, und die Maulwürfe
    Schlaf in den Wänden oder unter der Grasnarbe
    Der desolaten Burghof;
    Und wenn ’tis verschüttete am Sommer Erde
    Oder seine Dämpfe entstehen unter den Tau,
    Ihre heitere Träume sind voll von Heiterkeit,
    Sie Gibber ihre Freude im Schlaf; für wenige
    Der Feen tragen diese Schüsseln so neu!

    私は蜂蜜酒に酔っています
    うち、エグランタインムーン繰り広げ
    どの妖精ヒヤシンスボウルでキャッチ。
    コウモリ、ヤマネ、そしてモル
    壁の中や草地の下で眠る
    荒れ果てた城の庭;
    と ‘は、夏の地球上にこぼした時のTIS
    またはその煙は、露の中に起こる
    彼らの陽気な夢は、笑いに満ちている
    彼らは睡眠中に自分の喜びをきゃっきゃっという、ごく一部のために
    妖精のそれらのボウルは、新しい負担!

    Jag är full med honung vin
    Av månen-ovikta Eglantine,
    Vilka feer fånga i hyacint skålar.
    Fladdermöss, den hasselmöss, och mullvadar
    Sov i väggarna eller under gräsmattan
    Av den ödsliga borggården;
    Och när ’tis spills på sommaren jorden
    Eller dess rök uppstår bland daggen,
    Deras GLAD drömmar är fulla av munterhet,
    De gibber sin glädje i sömnen, för få
    Av de feer bär de skålar så nytt!

    Jeg er full med honning vin
    Av månen-utfoldet Eglantine,
    Som feer fange i hyacinth boller.
    Flaggermus, den dormice, og føflekker
    Sov i veggene eller under gresstorven
    Av den øde slottet verftet;
    Og når ’tis sølt på sommeren jorden
    Eller dets røyk oppstår blant duggen,
    Deres Jocund drømmer er fulle av glede,
    De gibber sin glede i søvne, for noen
    Av alvene bære disse boller så ny!

    나는 꿀 와인 취
    중, 들장미의 일종 달 펼쳐
    어떤 요정은 히아신스 그릇에 잡을 수있어.
    박쥐, dormice, 그리고 첩자
    벽이나 검을 아래에서 잠
    황폐 성 마당에서,
    그리고 ‘는 여름 땅에 유출에게 잡힐 때
    또는 가스는 이슬 사이에 발생
    그들의 명령 한 꿈은, 기쁨이 가득
    그들은 수면에서의 기쁨을 알아들을 수없는 빠른 말을 지껄이다, 몇에
    요정의 그 그릇도 새로운 부담!


Comments are closed.